Geoffrey C. Howes

Headshot2 2bc36c98f655aca3d3ae1840fef2decf655e9eaf2edb3e85c7a72229d494279b

Literary Translator

German to English
Specializing in Austrian Literature

About the Translator

Geoffrey C. Howes has published four books translated from German to English:

"The title notwithstanding, the novellas in Three Women tell the stories of three men. The three women are seen from the distinctly masculine perspectives of the three male protagonists, and they have the literary role of catalysts for the men’s experiences, as the separate worlds the men and women inhabit intersect in sexual association. Besides gender roles, other differences confront each other as well: educated middle class versus petite bourgeoisie; German versus Czech; northern Europe versus southern Europe; adventure versus domesticity; and modernity versus pre-modernity."

—From the translator’s foreword

Threewomen 55eb2fbe1260fde156b55d1aacf356a54e27b20a2852a57e8d3b7405ed4bb40b

Rosei’s Vienna is not at all the black and white Expressionist-like world of Carol Reed’s film, The Third Man, a world reminding everyone—characters and viewers both—of that great city’s monstrous acts and the culture’s fall from grace. Instead, Rosei’s figures—caught up in a society of avoidance—pick up existence as if the War had not occurred, attempting to ignore or outrun their terrible past in a rush for money and success.

—Douglas Messerli in EXPLORINGfictions

Metropolis 5d892ad421e24fd65a95e161b57dabb2dc2d4a36d1cb248d3394e8b140e3b2e3

The book is very funny and sprawling. The ethos of improvisation is most noticeable in Laederach’s pastichework. Different styles and references are co-opted and incorporated as a sort of self-analysis. ... The novel seeps deadpan. And translator Geoffrey Howes does a great job catching its talky aspect, this very reminiscent of Renata Adler’s Pitch Dark.

—Joseph Houlihan in HTML GIANT

Wholeoflife f0b555f8358583523ac8931c7c8a028b3e51454d91c1969824c12cf556403379

Howes’s translation of the sometimes difficult and arcane texts of Peter Rosei is elegant. He deftly replicates the poetic language that characterizes even the prose selections of this volume and reveals a gift for nuance and plasticity of meaning and entendre. Ruthless is ... a trove of wonderful short writings, including short stories, poetry, aphorisms from the Philosophical Notebook, and an excerpt from the novel Persona.

—Rebecca Thomas in Modern Austrian Literature

Ruthless a8c7097872e53589cceabcee8097f5605ab80ee93dbb185e26d37c77fbe848f9

He is also co-translator with Elfriede Czurda of Rosmarie Waldrop, Ins Abstrakte treiben (Vienna: Edition Korrespondenzen, 2015).

He has published numerous shorter translations, including texts by Dieter Sperl, Doron Rabinovici, Jürg Laederach, Lilian Faschinger, Susanne Ayoub, Franzobel, Evelyn Schlag, Walter Grond, Margret Kreidl, Lucas Cejpek, Gabriele Petricek, Erich Wolfgang Skwara, and Gerhard Kofler, in periodicals, anthologies, web sites, and catalogues, including Dimension2, The Review of Contemporary Fiction, Feribord, and Borderlands.

He is an associate editor with the online journal No Man’s Land: New German Literature in English Translation.

Professor emeritus of German at Bowling Green State University in Ohio, Howes has also published over thirty scholarly articles on topics in Austrian literature and culture and was co-editor, with Jacqueline Vansant, of Modern Austrian Literature from 2000-2005.


Translated Books

Translations in Journals and Collections and on Web Sites

Translations for Public Readings and Performances

Publications on Translation

Presentations on Translation

Radio Broadcast

Translation-Related Book Reviews

Contact Geoff Howes

Envelope c9e3b756df8c23ec7f5e03c46519d6463e4e6903711748073ca3f838ea6bb84c